原标题:【成都世界科幻大会】泊功:期待出现第二个、第三个“刘慈欣”
(记者 许雨珂 摄影报道)10月19日,2023成都世界科幻大会举行第二日,来自世界各地的科幻专家对大会有什么样的感受?他们对大会抱有什么样的期待?对此,记者对日本译者泊功进行了专访。他曾参与《三体》系列等科幻书籍的翻译。1989年毕业于日本早稻田大学教育系,2007年毕业于东北师范大学外国语学院日语语言文学博士生课程,获文学博士学位。
日本译者泊功
问:您翻译这么多《三体》作品,介绍一下刘慈欣先生在日本的影响力如何?
泊功:几年前刘慈欣还不太出名,翻译版《三体》出版后,在日本科幻界他的名字就很火了。作为刘慈欣的一个科幻粉丝,我可以给大家讲自己个人的感受,从宏观的角度来描写宇宙天体,从开始一直到灭亡,可以说是非常奇迹般的描写方法。日本有一家卫视电视台在播放《三体》的连续剧,我到这边来之前都看完了。很多小说文字上想象不出来的东西,在看到电视剧作品后对《三体》的理解就比以前深得多了。
问:在这一次成都世界科幻大会上,出现了很多非英语地区的科幻作家、编辑以及出版商的参与,想问一下您如何看待这样的现象?
泊功:有很多非英语国家的科幻人士来到这边,可以直接互相交流。不管对中国的科幻界,还是对世界的科幻界是一种非常好的机会。
问:在本次科幻大会期间,您最关心哪些活动呢?
泊功:我最关心的环节是哪位作家获得雨果奖。我听说有中国作品也被列为候选作,所以我很期待21号晚上出现第二个、第三个“刘慈欣”。
问:想问一下您是第几次来成都,对成都印象比较深刻的是哪些地方?
泊功:我1998年第一次来成都,总共四五次吧。对日本人来说,成都的印象是三国、蜀国的印象。我也喜欢看《三国演义》,人物中最喜欢的是刘备和关羽,大多数的日本人也是这样。但这几年,成都作为一个科幻城市,今天召开这样一个盛会,所以这十几年的发展路径还是跟我的想象中的不一样。
问:在翻译的过程当中,对您来说中国科幻文学它有什么特色呢?在向日本观众传递比较有中国特色的科幻文学作品当中,您觉得翻译的最大困难是什么呢?
泊功:在科学技术和科学认识方面,遇到这方面的困难时,在我的周边有这些方面的专家。因为我现在在一所工业大学里面做工作,周边都是量子力学、物理学或者数学的专家,所以遇到科学方面的东西困难也不算大。但是遇到以中国传统的历史和文化为背景的科幻作品时,对我这样的外国人来说,理解不算那么深。所以这时候我会查百度或者查词典,还有跟中国朋友讨论一些问题,解决一些问题。我本人还在大学念书时,攻读了中国古典文学,所以跟其他日本科幻翻译者相比还是有一点点的优势的。
进入专题查看更多精彩内容
本网(平台)所刊载内容之知识产权为四川新闻网传媒(集团)股份有限公司及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。